为什么韩国是棒子?
“韩”字在韩语里,发音为[hang];而“国”字,在普通话以及很多方言里,发音为[guo](第二声) 于是当韩国人用中文输入法打字时,为了显示“韩”“国”的区分度,就会打「한국」。
而有些人为了显示自己懂韩语,就会在「한국」后面加一个空格,变成「하ん구」。 但是!问题是,这个「한」「國」的编码是同一个汉字「韓」。如果这样打的话,计算机无法分辨到底是「한」还是「國」,所以就会出现同音别字。 而「棒」字的拼音为bàng、「棒子」的拼音为bàng zi。和「韩」字的拼音相近。
于是在计算机网络中,人们就习惯把「hãn gũ` 」「hãn guô' ”翻译成「棒子」了。 当然这里也涉及到字符集的问题。因为国内普遍使用的汉字输入法,比如全拼、五笔等等,默认的字符集中并没有收录「ㅎ」和「ㅇ」这两个字母。如果打出来的话,就会出来别的字或者繁体字。(虽然我用的搜狗输入法,但是其他输入法应该大同小异) 所以有时候网上出现「hénguò」的时候,不要惊讶,可能只是因为别人用了韩语输入法。 同理,有的人名字里面有一个「韶」字,网上经常出现「sháo"」的情况,也是因为使用了韩语输入法。