香港何八姑娘?
看过TVB剧集《情深深雨蒙蒙》的朋友应该对何书桓这个人物不陌生,由古巨基饰演,而“何书桓”这个名字的原文就是“Ho Chi Kin”。 这是TVB在剧集中采用的一种“音译+意译”的方式来给角色命名,其中“Hoi4”被直译为“书恒(音)”“Chik1”被翻译为“何健”(音)。
不过,在现实生活中,香港人一般读“Hoi6 Zi6 Ho5”来表示“何书桓(音)”这个人名——他们更倾向用发音来表示名字。 于是,当演员古巨基出现于各类报刊杂志、影视节目及宣传海报上时,他的名字也被港台媒体和公众称为Ho Chi Kin——这是根据粤语发音“校正”过的英文名。 那么,“何书桓”这名字是怎么来的呢?它其实来源于一部民国时期出版的言情小说《花随人圣》。该书中的男主角就叫作“何书桓”,是由台湾女作家琼瑶创作的。
据说是这样:台湾女作家琼瑶到大陆游玩,住在北京的协和医院里。某天晚上,她偶然听到病房外两个医护人员的对话: “哎呦,人家长得那样子,还出来逛什么的呀!” “人家是文化人嘛!” “什么文化人,长得那样儿,还能干什么啊?” “他是作家啊!” 这位名医就是著名男作家林清玄,而在当时的北京医院里,他恰巧是与女作家琼瑶同病房。
随后,林清玄与琼瑶因文学而相识并结下了深厚的友谊,他们经常就文学话题进行广泛而深入的交流。 有一天,林清玄问琼瑶有没有什么能够代表的作品,琼瑶回答说“《还珠》吧……还有《烟雨濛濛》也还好。” 然而令林清玄感到震惊的是,小燕子和紫薇的原型居然是自己的妻子和女儿!
这件事被林清玄写成了一篇长长的散文发表在报纸上发表,同时也刊登了琼瑶的照片。 在这篇散文中,林清玄记述了他与“何书桓”——琼瑶所创作的第一部以男性视角来写作的小说中的主人公的邂逅。 文中写到——“有一次我到台北参加文学研讨会,在大街上偶遇一位女士。我原本只是好奇想看一眼‘还珠’或‘情深’的女主角,但是走到近处才发现她的相貌与他写的那些文字极不相称;她的脸上满是风霜,看上去比‘含愁含怨’多了些苍凉,比‘温柔娇怯’多了几缕果断。我好奇起来,便向她打招呼:‘请问你是琼瑶吗?’” 他继续写道——