译笔画五行属什么?
我不太清楚“译画”的五行,但翻译和画画两个行业的五行属何,我是知道的。 翻译,依职业分,属口;依行业分,属文明。翻译的五行属水。 有人会问,“那翻译工作的任务是什么?”。这个问题问得好!翻泽的任务就是用一种语言(即受译语)把另一种语言(原言语)的意思翻过来。人类各种语言千差百异,犹如人有多种性格一样。任何两种语言是不可能意思完全相同的。所以,翻译工作只能做到准确表达原语的意思,而不能保证完全相同。
《礼记·中庸》有言:“尽信书不如无书。”翻译也是一样,如果一味相信书本,不相信自己的脑子,那么还不如没有一本书。所以,翻译要忠于原语,但不能死忠原语。必须加上译者自己脑子里的知识、阅历、思想乃至个性……才有可能做好翻译这一行。所谓“忠实”与“自由”的矛盾就在于此。我们既要保留原语的信息,又不可能完全照搬。
画家,按照传统说法,属于文房四宝中的“墨客”。所以,绘画的五行属木。 有人又会问,“那画画到底是在做什么呢?”。这句话问得真绝!其实这个问题的答案就是“画画就是在做画”。好像没有什么别的答案了。不过,换个问题,也许能问出更多的东西来——什么叫“做画”?所谓“做画”就是把颜料放在纸上,然后用工具把人眼睛所看见的形象画在纸面上。这就是“做画”。
当然,“做画”的过程并非这么简单。其中还有许多学问和讲究。比如怎么调色,怎么用墨,如何构图,什么样的姿势最适于作画……等等。不过,道理虽然如此,但作画的过程并非一帆风顺,常会出现这样那样的毛病。这些毛病主要有:错、漏、忘、脏、透、卡等。需要特别指出的是,这些毛病不仅是画画的,也是所有文字表达行业的共性毛病。凡出现上述毛病之处,即可套用此语。如“你这个稿子出错了吗/漏掉了吗/忘记了吗……”等等。