什么可可的明星?
谢邀~ 首先,作为一个在瑞士读了四年书的人(本科+硕士),可以说我遇到的大部分西语系的老师和学生都是把Chocolate这个单词发成“乔科特”的音,而Cacao这个词的发音则和英文一样。
因为Chocolate这个词是欧洲语言中从西班牙文或法文中借用的词汇之一。 所以如果像题主这样不熟的话,用“乔科特”来拼写和发音也是没错的! 但是,但是来了—— 如果要表达“巧克力的故乡”这个含义的时候,在西语国家中,一般都用Cacao这个词。所以巧克力工厂、可可豆之类的,都用Cacao。
以墨西哥为例,墨西哥国酒Mescal(梅斯卡尔)是用龙舌兰草酿造的烈酒,但在很多西方国家,尤其是美国,Mescal却被误写成Mesquit或者Mesquite,读音则是/ˈmɛ.skɪt/。同样的情况也发生在Cacao身上。由于西方人对拉丁美洲的了解大部分来自于墨西哥,因此很多西方人习惯用Mescal代替Cacao。 比如Google Search中的搜索建议:
再比如Youtube视频中,提到Chocolate的地方都被自动替换成了Mescal:
至于为什么会出现这种情况呢? 原因是Caca和Coco这两个词在拉丁语族中经常互相替代使用。而西方对拉丁语族非常不熟悉,再加上拉丁文和西班牙文有很多同源词汇,因此发生了大量错误。 而这种错误又因为互联网的普及而被广为流传,甚至被写入词典。比如《牛津字典》就写道:In Mexico the word for chocolate is cacao, but in Spain and Latin America it is cacao or caaco. (在墨西哥巧克力叫Cacao,但是在西班牙和拉丁美洲却叫做cacao或caaco)”。
所以,下次再看到Cacao的时候,可别再傻傻分不清了哦~