韩国为什么叫洞?
我在首尔大学做交换生的时候(2017-2018),和当地朋友聊天,他们告诉我,“洞”是指“有门(洞)的建筑物” 比如: 大厅里有扇门的建筑——有门的大厅 没有门只有窗的建筑——有空荡的窗户(空窗) 用韩语输入法打出来就是: 洞=#4536. = #4591 也就是这样。 所以,有门的大楼=洞+大楼。 但是,如果是一栋没有门也没有窗户的建筑就不知道怎么称呼了…… 这时!就必须得有交通工具来“开门”(打开大门的拟人化表达方式)或"开窗"(打开窗户的拟人化表达方式) 这栋楼才有名字。
比如: 我宿舍旁边有一个女生宿舍楼和一个男生宿舍楼,中间有座天桥相连。刚去的时候我不知道那是女生楼还是男生楼,于是,我就问了在首尔大学读研的中国留学生,他告诉我是女生宿舍后,我走上天桥,给这栋楼起了个名字——“女生宿舍(대문)”(大萌)。 后来,我认识了更多中国朋友,得知他们给我起的名字是“女生宿舍”时,觉得这个名字太土……于是,我就改成更时髦的名称——“女神宿舍” (여신룸) 在韩国呆了一个月后,我发现每个地方都有很多这种没门的建筑(一般是写字楼),而且,无论大小,它们都叫“某某大厦” 以我的学校为例,除了本校的本科教学楼、研究生教学楼和图书馆之外,其他都是没门的建筑和写字楼,如: 学生公寓楼 (학생지역) 学生食堂 (학생부분) 综合教学楼 (종합관리센터) 图书馆 (도서관) 国际教学楼 (국제교육연구원) 学生宿舍 (학생하우스) 行政办公室(시세청) 校医院(병원) 最后,我把所有我认识的没门儿的建筑都整理成一篇中文文章发表在学校的公众号上,希望有朝一日可以成为百度百科。